Por Artur/Leiria
Certo dia o Felisberto resolveu comprar uma mota.
A sua escolha recaiu sobre uma Harley. Só havia um problema: os cromados.
O vendedor aconselhou-o a usar vaselina para os proteger sempre que chovesse, e assim foi:
O Felisberto sempre que via chuva, lá ia ele besuntar a sua bela mota com vaselina.
À pala da mota, conheceu uma rapariga e começaram a andar juntos.
Ela, certo dia resolve convidá-lo para ir jantar lá a casa e conhecer os seus pais. E assim foi.
Chegada a hora da refeição, o pai diz:
- Cá em casa temos uma regra: quem falar primeiro depois da refeição acabada, lava a loiça.
Felisberto achou tudo muito estranho, mas assim fez.
No final da refeição resolveu experimentar para ver se ninguém falava mesmo,
e começa a beijar a namorada à descarada.
Grande marmelada à mesa e ninguém se pronunciava.
Resolveu ir mais longe e pegou na namorada, pô-la em cima da mesa e... Pimba.
E tudo continuava calado.
Não contente, pega na futura sogra que por sinal não era de deitar fora e... Pimba.
E ninguém dizia nada.
Nisto começa a chover.
Felisberto dirige-se ao seu blusão de cabedal e saca da embalagem de vaselina.
O pai da noiva olha assustado para aquilo e diz muito rapidamente:
- OK, OK, eu lavo a loiça!!!!!...
Hihihi!!!... Tenho lido aqui boas histórias mas esta está de morte! Vamos lá vêr se consigo traduzir isto p'ró inglês para contar à malta do trabalho.
ResponderEliminarValdemar Alves
A parte mais difícil de traduzir vai ser o PIMBA!
ResponderEliminarRealmente a maioria das anedotas em português não fazem sentido nenhum em inglês... Porquanto talvez seja melhor esperar por uma opinião do autôr Artur/Leiria sobre o tal PIMBA... Será "a root, a quickie, a naughty or just a four letter word in plain english?!?..."
ResponderEliminarValdemar Alves
Excelentíssimos!
ResponderEliminarQuanto à minha opinião sobre o “pimba” talvez a mais apropriada seria: "Banged her…"
Ou o velho termo das quatro letras; f…
Saúde humorística rapazes!
P = Para
ResponderEliminarI = Informação
M = Mais
B = Barata
A = Agora
Para informação mais barata
Desta música de moda pimba
Para saber o que se gasta
Com uns por baixo, outros por cima
Pimba aqui, pimba acolá
Pimba além e aquém
Portugal pimba, pimba já
Melhor que ninguém
Pimba nos penedos
Nos godinhos, pimba
Pimba nos segredos
Pimba em tudo, pimba
Pimba na face oculta
Pimba nos malabaristas
Pimba nos filhos da púcara
Derrubando-lhes as cristas
Pimba nos finórios
Pimba nas casernas
Pimba nos casórios
Pimba nos palermas
Pimba em todos por igual
Pimba nos estafermos
Pimba no homossexual
Até pimba nos governos
Tudo pimba em Portugal
Pimba na cambada
Pimba nos aldrabões
Acabe-se com a escumalha
De tantos ladrões
Metam-se os ombros à obra
Para erigir a economia flácida
Enquanto algo ainda sobra
Para não soçobrar a Pátria!
Ena pá! Nunca imaginei que o meu PIMBA daria pano para tantas mangas!
ResponderEliminarNinguém pode adivinhar o efeito de uma palavra solta de ânimo leve, num qualquer momento de descontracção literária.
E venham daí essas traduções para inglês que estou muito curioso.
Que tal um «shove it»?
Uma das explicações ou tradução da palavra PIMBA, que encontrei, para inglês (americano):
ResponderEliminarPIMBA.org - The Pennsylvania Interscholastic Marching Band Association.
Mais...
O Portal Pimba... orgulha-se de ter dado um "empurrão" ao lançamento deste artista, que em pouco tempo passou dos Karaokes para os estudos da gravação...
P.S.:
...orgulha-se de ter dado um empurrão/de ter dado um pimba!
Então:
Pimba por baixo
Pimba por cima
Para arranjar um tacho
Toda a gente pimba...
Pimba ou empurrão
Pimba na prima
Se houver ocasião
Pimba, pimba, pimba...
Tenho visto muito Pimba, por onde passei!
ResponderEliminarMas como esta PIMBALHADA
nunca tinha visto
só os FUZOS para me fazerem rir!
Saúde da boa AMIGOS
continuem assim para o resto da vida.
António Páscoa
Amigo Agostinho;
ResponderEliminarNão sei ao certo o significado da palavra “pimba” em português, porque não fiz pesquisa sobre ela ainda. Mas ao que me parece o povo deduz e conota-a à sua maneira, talvez por influência do seu uso no mundo da canção, com o acto sexual. Pelo menos é o que se entende na anedota da Harley.
Posso estar errado, mas não esquecer que língua foi e vai sendo feita pelo povo através dos tempos, ao ponto de uma pessoa de elevadas credenciais, Eça por exemplo, se não tinha um adjectivo apropriado inventava-o.
Quanto à tradução para o inglês mesmo que seja feita à letra, muitas vezes não bate certo porque o significado que o povo lhe dá, pode ser de alho em vez de bugalho…
Que dizes a isto?
Leiria
(Nota: Tentando dar pai à criança; publiquei este comentário no Versejando num artigo do Verde. Temos aqui mais pano para mangas… se temos!)