nma-16429.blogspot.pt é o meu novo blog. Seleccionem o link correspondente na coluna da direita e visitem-me!

domingo, 21 de fevereiro de 2010

A Harley, a vaselina e o futuro sogro

Por Artur/Leiria
Certo dia o Felisberto resolveu comprar uma mota.
A sua escolha recaiu sobre uma Harley. Só havia um problema: os cromados.
O vendedor aconselhou-o a usar vaselina para os proteger sempre que chovesse, e assim foi:
O Felisberto sempre que via chuva, lá ia ele besuntar a sua bela mota com vaselina.
À pala da mota, conheceu uma rapariga e começaram a andar juntos.
Ela, certo dia resolve convidá-lo para ir jantar lá a casa e conhecer os seus pais. E assim foi.
Chegada a hora da refeição, o pai diz:
- Cá em casa temos uma regra: quem falar primeiro depois da refeição acabada, lava a loiça.
Felisberto achou tudo muito estranho, mas assim fez.
No final da refeição resolveu experimentar para ver se ninguém falava mesmo,
e começa a beijar a namorada à descarada.
Grande marmelada à mesa e ninguém se pronunciava.
Resolveu ir mais longe e pegou na namorada, pô-la em cima da mesa e... Pimba.
E tudo continuava calado.
Não contente, pega na futura sogra que por sinal não era de deitar fora e... Pimba.
E ninguém dizia nada.
Nisto começa a chover.
Felisberto dirige-se ao seu blusão de cabedal e saca da embalagem de vaselina.
O pai da noiva olha assustado para aquilo e diz muito rapidamente:
- OK, OK, eu lavo a loiça!!!!!...

9 comentários:

  1. Hihihi!!!... Tenho lido aqui boas histórias mas esta está de morte! Vamos lá vêr se consigo traduzir isto p'ró inglês para contar à malta do trabalho.
    Valdemar Alves

    ResponderEliminar
  2. A parte mais difícil de traduzir vai ser o PIMBA!

    ResponderEliminar
  3. Realmente a maioria das anedotas em português não fazem sentido nenhum em inglês... Porquanto talvez seja melhor esperar por uma opinião do autôr Artur/Leiria sobre o tal PIMBA... Será "a root, a quickie, a naughty or just a four letter word in plain english?!?..."
    Valdemar Alves

    ResponderEliminar
  4. Excelentíssimos!
    Quanto à minha opinião sobre o “pimba” talvez a mais apropriada seria: "Banged her…"
    Ou o velho termo das quatro letras; f…
    Saúde humorística rapazes!

    ResponderEliminar
  5. P = Para
    I = Informação
    M = Mais
    B = Barata
    A = Agora

    Para informação mais barata
    Desta música de moda pimba
    Para saber o que se gasta
    Com uns por baixo, outros por cima
    Pimba aqui, pimba acolá
    Pimba além e aquém
    Portugal pimba, pimba já
    Melhor que ninguém
    Pimba nos penedos
    Nos godinhos, pimba
    Pimba nos segredos
    Pimba em tudo, pimba
    Pimba na face oculta
    Pimba nos malabaristas
    Pimba nos filhos da púcara
    Derrubando-lhes as cristas
    Pimba nos finórios
    Pimba nas casernas
    Pimba nos casórios
    Pimba nos palermas
    Pimba em todos por igual
    Pimba nos estafermos
    Pimba no homossexual
    Até pimba nos governos
    Tudo pimba em Portugal
    Pimba na cambada
    Pimba nos aldrabões
    Acabe-se com a escumalha
    De tantos ladrões
    Metam-se os ombros à obra
    Para erigir a economia flácida
    Enquanto algo ainda sobra
    Para não soçobrar a Pátria!

    ResponderEliminar
  6. Ena pá! Nunca imaginei que o meu PIMBA daria pano para tantas mangas!
    Ninguém pode adivinhar o efeito de uma palavra solta de ânimo leve, num qualquer momento de descontracção literária.
    E venham daí essas traduções para inglês que estou muito curioso.
    Que tal um «shove it»?

    ResponderEliminar
  7. Uma das explicações ou tradução da palavra PIMBA, que encontrei, para inglês (americano):
    PIMBA.org - The Pennsylvania Interscholastic Marching Band Association.

    Mais...

    O Portal Pimba... orgulha-se de ter dado um "empurrão" ao lançamento deste artista, que em pouco tempo passou dos Karaokes para os estudos da gravação...
    P.S.:
    ...orgulha-se de ter dado um empurrão/de ter dado um pimba!

    Então:

    Pimba por baixo
    Pimba por cima
    Para arranjar um tacho
    Toda a gente pimba...
    Pimba ou empurrão
    Pimba na prima
    Se houver ocasião
    Pimba, pimba, pimba...

    ResponderEliminar
  8. Tenho visto muito Pimba, por onde passei!
    Mas como esta PIMBALHADA
    nunca tinha visto
    só os FUZOS para me fazerem rir!

    Saúde da boa AMIGOS
    continuem assim para o resto da vida.

    António Páscoa

    ResponderEliminar
  9. Amigo Agostinho;
    Não sei ao certo o significado da palavra “pimba” em português, porque não fiz pesquisa sobre ela ainda. Mas ao que me parece o povo deduz e conota-a à sua maneira, talvez por influência do seu uso no mundo da canção, com o acto sexual. Pelo menos é o que se entende na anedota da Harley.
    Posso estar errado, mas não esquecer que língua foi e vai sendo feita pelo povo através dos tempos, ao ponto de uma pessoa de elevadas credenciais, Eça por exemplo, se não tinha um adjectivo apropriado inventava-o.
    Quanto à tradução para o inglês mesmo que seja feita à letra, muitas vezes não bate certo porque o significado que o povo lhe dá, pode ser de alho em vez de bugalho…
    Que dizes a isto?
    Leiria

    (Nota: Tentando dar pai à criança; publiquei este comentário no Versejando num artigo do Verde. Temos aqui mais pano para mangas… se temos!)

    ResponderEliminar